2008年11月20日 星期四

《我的老相好》

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/081120/57/19rn5.html



因網路新聞發達,所以我家沒定報紙,偶而對照天使大人從上班處帶回的舊報紙,內容根本只差沒照片可看罷了;不過不過,報紙仍然有其重大的存在價值,是用來包貓砂(屎尿)之必須品~!Sorry,稍為離題了一下,言歸重點..最近大家的心情應該都相同,面對台灣報憂不報喜的惡習,那些討厭的誹聞,政治,社會的災難連連,令人鬱悶到極點;但又非得關心一下不可;;;剛剛例行的在下線前收循了從新聞首頁 政治 社會 地方 國際 財經 科技 運動 健康 教育 影劇 旅遊 生活 等等全民話頭條 後,找到了值得一看的笑點;整個的緊張情緒放鬆了許多,...立刻連上博客來書店購買了,接下來會想辦法買日本語原版閱讀!! 島田洋七與北野武這兩位老相好是我喜愛的有料藝人;對話不是聽聽大笑就算了,事後可以回味省思的;包含日本名情習俗與思考模式....真不容錯過阿!!






  • 留言者: rikalai
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2008-12-16 22:30:44
Dear Winsome

阿姊我托你買的原版書收到後你先看了吧,全家看完後再寄

回台灣給我吧!我剛看完中文版;在收到後的一個鐘頭內;

裡面許多搞笑耍白癡的對白;有溫馨與動容,讓我誇張的又哭

又笑,也許是因為曾在那個地方居住,有些共鳴;想必日文原

版的意境一定會更有趣~~當然中文版翻譯的寶蓮小姐功不可

沒,我很久沒能看書那麼投入且都不跳針(不需要翻回看過的

頁面參照)相當流暢易懂!



有感概於;若作者們都能保有故事的完整流暢度又不過度咬

文嚼字,愛看書的人應該會更多些,出版業就不那個苦哈哈的

賺不到錢了!!歸咎原因都是!!太多書的內容與用詞太錯綜複

雜&刻意艱辛難懂以凸顯作者的深度!?外文書則是翻譯者的

功力太重要了!



沒事!就這樣!你還在北國深雪裡出差中吧^^;;總之就是書不

急著寄就是了!這次博客來一起來了很幾本書~可以排到幾個

月後了

沒有留言:

張貼留言